Общее·количество·просмотров·страницы

понедельник, 21 ноября 2011 г.

Финн калык кырӟанъёсты кырӟалом удмурт кылын! :)

Туннэ ми Нико Партанэнэн кык финн кырӟанъёсты удмурт кылэ берыктӥм. Соосты ми котькуд мероприятиосын кырӟаллям, финнъёс лыктыку но уно мытылӥм. Мыным тунсыко потӥз, кыӵе кылӥськозы та кырӟанъёс удмурт кылын кырӟаса. Пӧрмиз аспӧртэмлыко текст. Вераны кулэ, та финн калык кырӟанъёс шуыса. Туж тунсыко пуштросо но чебер, йӧспортэм гурен. Валтӥсь героиняос кырӟанъёсын йӧнъяськись казак финн нылашъёс, кудъёсыз асьсэос воргоронъёс кадь, дасесь асьсэлы пияш но шедьтыны, котькыӵе шугсекытэз но вормыны.
Милям пӧрмиз таӵе тунсыко берыктэм вариант.
Niko Partanen

«Лыз но горд розаосты киосам нуисько…»  - финн калык кырӟан.

Лыз но горд розаосты киосам нуисько,
киосам нуисько, киосам нуисько.
Лыз но горд розаосты киосам нуисько, киосам нуисько.

Cоосты мон кузьмало пиосын люкиськыкум,
пиосын люкиськыкум, пиосын люкиськыкум.
Соосты мон кузьмало пиосын люкиськыкум, пиосын люкиськыкум.

Сюрес отчы, татчы мынэ, кыкналы люкиське,
кыкналы люкиське, кыкналы люкиське.
Сюрес отчы, татчы мынэ, кыкналы люкиське, кыкналы люкиське.

Огшорга нылаш ук мон йöнo пияшъёслы,
йöнo пияшъёлы, йöнo пияшъёслы.
Огшорга нылаш ук мон йöнo пияшъёслы, йöнo пияшъёслы.

Тон понна öз быдэсмы егит мугоры,
егит мугоры, егит мугоры.
Тон понна öз быдэсмы егит мугоры, егит мугоры.

Кен луыса уг бызьы таӵе гуртады,
таӵе гуртады, таӵе гуртады.
Кен луыса уг бызьы таӵе гуртады, таӵе гуртады.

Мынам но туганэ вань, но татын öвöл со,
но татын öвöл со, но татын öвöл со.
Мынам но туганэ вань, но татын öвöл со, но татын öвöл со.
 Дуно, вуоно картме сюанам адӟоды,
сюанам адӟоды, сюанам адӟоды.
Дуно, вуоно картме сюанам адӟоды, сюанам адӟоды.

«Sinisiä, punasia ruusunkukkia kannan kädessäni…»  - suomalainen kansanlaulu.
Sinisiä, punasia ruusunkukkia kannan kädessäni,
kannan kädessäni, kannan kädessäni.
Sinisiä, punasia ruusunkukkia kannan kädessäni, kannan kädessäni.
Niitä minä annan tämän kylän pojille hyvästejä jättäissäni,
hyvästejä jättäissäni, hyvästejä jättäissäni.
Niitä minä annan tämän kylän pojille hyvästejä jättäissäni, hyvästejä jättäissäni.
Tie vie sinne ja tie vie tänne, tie vie kahtahalle,
tie vie kahtahalle, tie vie kahtahalle.
Tie vie sinne ja tie vie tänne, tie vie kahtahalle, tie vie kahtahalle
Taidanpa olla liian halpa pojalle mahtavalle,
pojalle mahtavalle, pojalle mahtavalle.
Taidanpa olla liian halpa pojalle mahtavalle, pojalle mahtavalle.
Enkä minä sinun takiasi kampaa enkä peilaa,
kampaa enkä peilaa, kampaa enkä peilaa.
Enkä minä sinun takiasi kampaa enkä peilaa, kampaa enkä peilaa.
Enkä minä tälle kylälle miniäksi meinaa,
miniäksi meinaa, miniäksi meinaa.
Enkä minä tälle kylälle miniäksi meinaa, miniäksi meinaa.
On se heila minullakin, vaan ei se ole täällä,
vaan ei se ole täällä, vaan ei se ole täällä.
On se heila minullakin, vaan ei se ole täällä, vaan ei se ole täällä.
Eikä sitä näytetä kuin vihkipallin päällä,
vihkipallin päällä, vihkipallin päällä,
Eikä sitä näytetä kuin vihkipallin päällä, vihkipallin päällä.


«Мииналэн кырӟанэз» - финн калык кырӟан.

Лыз, горд розаос будӥзы гурезь бамалъёсын.
Лыз, горд розаос будӥзы гурезь бамалъёсын.
Таӵе ик пияш но кулэ егит казак ныллы.
Таӵе ик пияш но кулэ егит казак ныллы.

Розаез мон чигтысал но пыд улам лёгасал.
Розаез мон чигтысал но пыд улам лёгасал.
Алдасал но басьтысал мон егит пияшез.
Алдасал но басьтысал мон егит пияшез.

Туганэ арганэн шудӥз, кылзыны мон мынӥ.
Туганэ арганэн шудӥз, кылзыны мон мынӥ.
Арганзэ ми палэнтӥм но öдъям чупаськыны.
Арганзэ ми палэнтӥм но öдъям чупаськыны.

Мон таӵе пичи нылаш, скрипкалэн сиез кадь.
Мон таӵе пичи нылаш, скрипкалэн сиез кадь.
Урам кузя васькисько ке, пияшъёс синмасько.
Урам кузя васькисько ке, пияшъёс синмасько.

Тон сётӥд одӥг манет, мон — одӥг копейка.
Тон сётӥд одӥг манет, мон — одӥг копейка.
Мыным сюриз мамык валес, тон кадлы ӟус кылиз.
Мыным сюриз мамык валес, тон кадлы ӟус кылиз.

Умоен песянай сёт мусо, чебер пидэ.
Умоен песянай сёт мусо, чебер пидэ.
Одно ик басьто ук пидэ, уз луы ни нылпи.
Одно ик басьто ук пидэ, уз луы ни нылпи.

Тылпу сямен яратон сюлэмамы ӝуа,
Тылпу сямен яратон сюлэмамы ӝуа
Нуназе — улонамы, уйин — вöтъёсамы,
Нуназе — улонамы, уйин — вöтъёсамы.

«Miinan laulu» - suomalainen kansanlaulu.

Sinisiä punasia ruusunkukkia kasvoi kalliolla,
Sinisiä punasia ruusunkukkia kasvoi kalliolla
Samanlainen riiari pittäis nuorella tytöllä olla,
Samanlainen riiari pittäis nuorella tytöllä olla.

No voi jos saisin ruusunkukan maahan tallatuksi,
No voi jos saisin ruusunkukan maahan tallatuksi
Voi jos saisin nätin pojan viereeni narratuksi,
Voi jos saisin nätin pojan viereeni narratuksi.

Heilani soitteli haitaripeliä ja minä menin kuuntelemmaan,
Heilani soitteli haitaripeliä ja minä menin kuuntelemmaan
Haitari pantiin piirongin piälle ja ruvettiin suutelemmaan,
Haitari pantiin piirongin piälle ja ruvettiin suutelemmaan.

Minäpä se olen se pikkanen likka ja olen kuin viulun kieli,
Minäpä se olen se pikkanen likka ja olen kuin viulun kieli.
Kun minä maantietä kävelen niin poikien tekkee mieli,
Kun minä maantietä kävelen niin poikien tekkee mieli.

Voi sie hullu ku markan maksoit ja mie sain kopeekalla,
Voi sie hullu ku markan maksoit ja mie sain kopeekalla
Mie sain sängyssä viltin alla ja sie sait lattialla,
 Mie sain sängyssä viltin alla ja sie sait lattialla.

Anna akka se koria poika ja anna se sovinnolla,
Anna akka se koria poika ja anna se sovinnolla
Otahan minä sen kuitenkin enkä anna poekana olla,
Otaha minä sen kuitenkin enkä anna poekana olla.

Rakkaus se meissä palaa kuin öljy pumpulissa,
Rakkaus se meissä palaa kuin öljy pumpulissa
Päivällä hengen heiluvissa ja yöllä unelmissa,
Päivällä hengen heiluvissa ja yöllä unelmissa.

Комментариев нет:

Отправить комментарий